Заметки о японском: Cинонимы, которых нет в русском языке (часть 1) В японском языке существуют синонимы, которые на русском выражаются одинаковым словом. И передать разницу между двумя понятиями на японском одним словом при переводе становится практически невозможно (если не прибегать к словосочетаниям, сноскам или примерным аналогам) — в русском мы просто не разграничиваем такие вещи. Несколько примеров подобного: 将来 (sho:rai)・未来 (mirai) — будущее. Разница заключается в том, что 将来 (sho:rai) — это более конкретное и близкое будущее, связанное с тем, что ждет человека впереди ("в будущем я стану врачом"), причем обычно персональное будущее, а 未来 (mirai) — это более абстрактная концепция будущего в принципе, часто используется в контексте чего-то глобального и далекого ("давайте поразмышляем о будущем человечества"). 夕 (yu:, чаще 夕方 — yu:gata)・晩 (ban)・ — вечер. Только 夕 (yu:) — это ранний вечер, когда еще не совсем стемнело, ориентировочно с 16:00 до 18:00, а 晩 (ban) — поздний вечер, предшествующий ночи (19:00~). 時 (toki)・時間 (jikan) — время. Но 時 (toki) — это время как концепция, временной поток (в выражении "способность останавливать время" мы используем именно toki — 時を止める能力 — toki wo tomeru no:ryoku), а 時間 — это определенный отрезок времени или точка во времени (например, "время обеда" - 昼ごはんの時間 — hirugohan no jikan). Впрочем, чаще 時 мы используем после глагола в нейтральной форме в конструкции "когда", а 時間 в сочетании с числом — в значении "количества часов". 殺人 (satsujin)・暗殺 (ansatsu) — убийство. Однако если 殺人 (satsujin) — это обобщающее слово для любого убийства, то 暗殺 (ansatsu) — это нечто близкое к английскому assassination и означает тайное убийство исподтишка как правило по общественным мотивам (например, по политическим), кроме того, оно скорее ассоциируется с заказным убийством, выполненным профессионалом. いじめ (ijime)・虐待 (gyakutai) — издевательства, жестокое обращение. Причем いじめ (ijime) — это именно издевательства, часто связанные с давлением группы, например, когда издеваются над ребенком одноклассники или над коллегой рабочий коллектив, а 虐待 (gyakutai) — это жестокое обращение кого-то, имеющего власть, над зависимым от него, обычно употребляется в случае жестокого обращения с детьми. Разница в русском есть, но у нас для этого все равно используется выражение, а не слово, так что в список эта пара синонимов, мне кажется, вписывается. 好き (suki)・恋 (koi)・愛 (ai) — любовь. Что касается 好き — тут все просто, оно аналогично английскому like и его можно использовать по отношению к чему угодно, от любимого десерта до любви к членам семьи, от предпочтений в одежде до романтической любви (только не забывая что это на-прилагательное, и грамматически оно будет работать соответственно). А вот 恋 (koi) и 愛 (ai) это исключительно романтическая любовь, и разница между этими словами настолько зыбкая, что сами японцы смутно их различают. Но если уж разграничивать, то 愛 (ai) — это более глубокое чувство, пожалуй, можно сказать, что 恋 (koi) — это "влюбленность", а 愛 (ai) — "любовь". #japanese@japaniselife