"Внимательный переводчик" на связи!
Вспомним сегодня грамматику! А именно ませんか/ましょう/ましょうか
1) ませんか = можно переводить буквально "не делаешь?"
НАПРИМЕР: あした会社に来ませんか。асита кайся-ни кимасэнка. Завтра не придёшь на работу?
2) ませんか = давай сделаем что-то? / не сделать ли нам что-то
НАПРИМЕР: コーヒーを飲みませんか。ко:хи:-о номимасэнка. А не выпить ли нам нам кофейку?
3) ましょう = давай сделаем что-то (ответ на предыдущее предложение) или же более разговорный вариант ませんか
НАПРИМЕР: コーヒーを飲みませんか。ко:хи:-о номимасэнка. ええ、飲みましょう。[э:, номимасё☺. -А не выпить ли нам нам кофейку? -Да, давай выпьем.
Стоит нам добавить か, как всё меняется на глазах:
4) ましょうか = давай Я сделаю что-то.
Например, かばんを 持ちましょうか。Давай я понесу сумку. Согласитесь, странно, если бы это перевели как "а давай-ка будем носить сумки", вот так деловое предложение.
