"Внимательный переводчик" сегодня вещает о лексике! В японском языке есть куча слов-синонимов, которые переводятся одинаково, но не в каждое предложение их можно засунуть, поскольку есть нюансики. Сейчас поясню на примере: 大事(な)дайдзи 大切(な)тайсэцу 重要 (な)дзю:ё : 重大(な)дзю:дай Все их можно перевести как "важный". НО 大事(な)дайдзи 大切(な)тайсэцу Первые два очень похожи между собой, некоторые японцы говорят, что 大切 - самый субъективный, из представленных, используют, когда речь идёт об эмоциях / чувствах. Например, близкому другу можно сказать, что он важный для вас человек. 彼は私にとって大切な人だ。карэ-ва ватаси-нитоттэ тайсэцу-но хито-да 重要 (な)дзю:ё: самое объективное прилагательное, можно переводить как "играет важную роль", "имеет большое значение". Его можно использовать, говоря о работе компании, каких-то глобальных и серьезных вопросах. 自由社会においては個人の権利は重要です。дзию: сякаи ниоитэ-ва кодзин-но кэнри-ва дзю:ё: дэс. Права отдельной личности важны в свободном обществе. 重大(な)дзю:дай Самый-самый формальный и суровый из представленных. ВЫВОД: 重大>重要>大事>大切

Теги других блогов: японский язык перевод лексика