"Внимательный переводчик" сегодня вещает о лексике!
В японском языке есть куча слов-синонимов, которые переводятся одинаково, но не в каждое предложение их можно засунуть, поскольку есть нюансики. Сейчас поясню на примере:
大事(な)дайдзи
大切(な)тайсэцу
重要 (な)дзю:ё :
重大(な)дзю:дай
Все их можно перевести как "важный".
НО
大事(な)дайдзи
大切(な)тайсэцу
Первые два очень похожи между собой, некоторые японцы говорят, что 大切 - самый субъективный, из представленных, используют, когда речь идёт об эмоциях / чувствах. Например, близкому другу можно сказать, что он важный для вас человек.
彼は私にとって大切な人だ。карэ-ва ватаси-нитоттэ тайсэцу-но хито-да
重要 (な)дзю:ё: самое объективное прилагательное, можно переводить как "играет важную роль", "имеет большое значение". Его можно использовать, говоря о работе компании, каких-то глобальных и серьезных вопросах.
自由社会においては個人の権利は重要です。дзию: сякаи ниоитэ-ва кодзин-но кэнри-ва дзю:ё: дэс. Права отдельной личности важны в свободном обществе.
重大(な)дзю:дай Самый-самый формальный и суровый из представленных.
ВЫВОД:
重大>重要>大事>大切