Внимательный переводчик решил, что сегодня поговорит о глаголах и одной ошибке, которая часто встречается на практике. Есть, значит, такое страшное слово в японском языке - субстантиватор. Это такие штуки, которые помогают нам вставить глагол туда, где должно быть грамматически существительное. Это こと и の. Как это работает? Вот есть у нас схема: существительное ~が好きです。~がすきです Мне что-то нравится. 運転が好きです。うんてんがすきです Я люблю вождение. А можно с глаголом (как раз с помощью субстантиватора): 運転するのが好きです。うんてんするのがすきです Люблю водить. Другой пример: существительное~ができます Могу что-то делать. 運転ができます。うんてんができます Могу водить. Или же с глаголом: 運転することができます。うんてんすることができます Могу водить. Немного терпения, сейчас поймёте, к чему я веду. Когда мы используем такие субстантиваторы, все связи частей предложения останутся на своих местах, глагол остаётся глаголом, он только притворяется (!) существительным! ПРИМЕР: 車を(!)運転することができます。くるまをうんてんすることができます Могу водить машину. すしを(!)食べるのが好きです。すしをたべるのがすきです Я люблю есть суши. Есть ещё одна метаморфоза, которая превращает глагол в существительное. Это 2 основа + 方 (かた)= способ делать что-то. Например: かきます - かきかた способ написания よみます - よみかた способ чтения. И вот когда мы так превращаем глагол, то он полностью превращается (!!!) в существительное, а ,значит, меняются и связи! ПРИМЕР: すしの(!!!)食べ方が分かりません。すしのたべかたがわかりません Я не понимаю, как есть суши. まんがの(!!!)読み方が分かります。まんがのよみかたがわかります Я понимаю способ чтения манги. Во-о-о-т, об этом забывать не стоит, здесь многие теряются🧐