Внимательный переводчик решил, что сегодня поговорит о глаголах и одной ошибке, которая часто встречается на практике.
Есть, значит, такое страшное слово в японском языке - субстантиватор. Это такие штуки, которые помогают нам вставить глагол туда, где должно быть грамматически существительное. Это こと и の.
Как это работает?
Вот есть у нас схема: существительное ~が好きです。~がすきです Мне что-то нравится.
運転が好きです。うんてんがすきです Я люблю вождение.
А можно с глаголом (как раз с помощью субстантиватора):
運転するのが好きです。うんてんするのがすきです Люблю водить.
Другой пример: существительное~ができます Могу что-то делать.
運転ができます。うんてんができます Могу водить. Или же с глаголом: 運転することができます。うんてんすることができます Могу водить.
Немного терпения, сейчас поймёте, к чему я веду.
Когда мы используем такие субстантиваторы, все связи частей предложения останутся на своих местах, глагол остаётся глаголом, он только притворяется (!) существительным!
ПРИМЕР:
車を(!)運転することができます。くるまをうんてんすることができます Могу водить машину.
すしを(!)食べるのが好きです。すしをたべるのがすきです Я люблю есть суши.
Есть ещё одна метаморфоза, которая превращает глагол в существительное. Это 2 основа + 方 (かた)= способ делать что-то. Например: かきます - かきかた способ написания
よみます - よみかた способ чтения.
И вот когда мы так превращаем глагол, то он полностью превращается (!!!) в существительное, а ,значит, меняются и связи!
ПРИМЕР:
すしの(!!!)食べ方が分かりません。すしのたべかたがわかりません Я не понимаю, как есть суши.
まんがの(!!!)読み方が分かります。まんがのよみかたがわかります Я понимаю способ чтения манги.
Во-о-о-т, об этом забывать не стоит, здесь многие теряются🧐